Logos Multilingual Portal

Select Language



Jean Cocteau (1889 - 1963)

French artist and writer, who made his name widely known in poetry, fiction, film, ballet, painting, and opera. Cocteau's works reflect the influence of surrealism, psychoanalysis, cubism, Catholic Religion, and the use of opium. In his time Cocteau was a promoter of avant-garde styles and fashions, and his friends included such prominent figures as Pablo Picasso, the composer Erik Satie, the writer Marcel Proust, and the Russian director Serge Diaghilev.
Jean Cocteau was born in Maisons-Lafitte into a wealthy Parisian family. His father was a lawyer and amateur painter, who committed suicide when Cocteau was nine. Cocteau's father had a lasting influence on his son. According to psychoanalytical critics this tragic event also created his awareness of human weakness which he compensated by putting himself in the service of the performing arts and the mysterious forces in the universe. Poetry was for Cocteau the basis of all art, a "religion without hope." In the secondary school Cocteau was only a mediocre student who was unsuccessful after repeated attempts to pass the graduation examination. His first volume of poems, Aladdin's Lamp, Cocteau published at the age of 19.
Soon Cocteau became known as 'The Frivolous Prince' - the title of a volume of poems he had published at twenty-one. In 1915 he met Picasso and fell under his spell.
The Russian ballet-master Sergei Diaghilev challenged Cocteau to write for the ballet - "Surprise me," he said. This resulted Parade (1917), a ballet produced by Diaghilev, sets by Pablo Picasso, and music by Erik Satie. In 1919 appeared LE POTOMAK, a prose fantasy centering around a creature, who lives caged in an aquarium. The book established Cocteau's reputation as a writer. The theme of the poet's ability to see clearly into the world of the dead was a central theme is Cocteau's early poems, such as in 'L'ange Heurtebise' (1925). Cocteau's first major work of criticism, LE RAPPEL À L'ORDRE, was published in 1926. His adaptation of Sophocles' Antigone was performed in 1922 with scenery by Picasso and Renaissance costumes by Jean Hugo.
During World War I Cocteau served as an ambulance driver on the Belgian front. Soon after the war he met the future poet and novelist Raymond Radiguet, whose early death led of typhoid fever him to an addiction to opium and a period of cure. He turned in the 1920s to the psychological novel with Thomas the Impostor (1923), and LES ENFANTS TERRIBLES (1929), a terrifying story of four children who become trapped in their own spooky world.


lu tatto nell\'audacia consisti nillu sapì quantu spingersi trppu \'nnanzi
!
a audácia com tacto consiste em saber até onde se pode chegar demasiado longe
a audácia com tato consiste em saber até onde se pode chegar demasiado longe
a ciência só serve para verificar as descobertas do instinto
a ciência só serve para verificar as descobertas do instinto
a ciencia só serve para verificar os decubrimentos do instinto
a cnoss ca la puésia l\'è indispensébela, ma a cnoss menga par cousa
a gosadía con tauto pende en saper dica do se puede arribar masiato luen
a l sò che la poveSî l\'é indispensâbil, mo a n sån bSa bån ed dîr par côsa
a ser audaci,per sembrà educat, ta ghet de saì quand che ta ghet de fermat
a tudomány csupán arra szolgál, hogy igazolja az ösztön felfedezéseit
a vakmerõségben az jelenti a taktikát, ha tudod, meddig mehetsz túl messzire
a zenzia nomás sirbe ta berificar os trobos de l\'instinto
aikuaa ñe’ẽ poty itekotevẽteha, hákatu nda’ekuaai mba’erãpa
al sò che poesìa la sèrv a quèl, mo an sò mènga a cosa
al tat in dl’abilità al stà in dal fat da saver fin quand as pol tirar la corda
ar guñvelezh en hardizhigezh eo gouzout betek pelec\'h e c\'haller mont re bell
ar skiantoù ne servijont nemet da wiriañ dizoloadennoù an anien
ausardia arretatsuak erakusten digu noraino irits gaitezkeen urrunegi
azt tudom, hogy a költészet nélkülözhetetlen, csak azt nem, hogy mihez
a\' scienza jè bbona sulu ppi cuntrullari i scuperti ri l\' istintu
a´dilicatizza no´curaggiu veni a ddiri sapiri quantu si po´arruari cchiù lluntanu
badakit poesia behar-beharrezkoa dela, baina ez nuke jakingo esaten zertarako
bilim yalnızca içgüdülerle keşfedilenlerin doğrulanmasına hizmet eder
byť taktní pri smelom konaní znamená vedieť, ako veľmi sa to dá prehnať
být taktní ve smělém počínání znamená vědět, jak moc se to dá přehnat
de wetenschap dient slechts om de ontdekkingen van het instinct te verifiëren
den taktfulla aspekten på fräckhet är att veta vid vilken gräns man kan gå för långt
die wetenskap dien net om die ontdekkings van die instink te bevestig
die Wissenschaft ist nur dazu da, die Erkenntnisse des Instinkts zu überprüfen
dim ond gwirio darganfyddiadau greddf a wna gwyddoniaeth
e balentia ku takto ta sa te na unda bo por yega demasiado leu
e di që poezia është e domosdoshme, por nuk di të them se për çfarë
ea siensa serve soeo pa confermare ee scoperte de l\'istinto
ek weet dat poësie onontbeerlik is, maar waarvoor weet ek nie
el soo che la poesia l\'è necessaria, ma soo poeu minga per cosè.
el tautu n\'audacia consiste en sabere asta cuándu puede arribase demasiáu lluenxe
em dezanim dest le shê\'r helnagîrê, belam bochî debê nazanim
er limite dell´ audacia consiste ner sape´ quanto ce se po´ butta´ troppo in avanti
es zinu, ka dzeja ir nepieciešama, bet kādā ziņā, es nezinu
esco chi sa peosia este indispensabile, ma no isco po ite
ez dikarim miro nikare waz ji helbetê bêne lêbelê ji bo chî bi kar bîne ez nizanim
femgentukefiñ ti poesía rumel ayikeel, welu kimlan chumael
gouzout a ouzon ez eo ar varzhoniezh un dra na c\'haller ket tremen heptañ, met evit ober petra n\'ouzon ket
gwn fod barddoniaeth yn anhepgor, ond i beth ni wn
I know that poetry is indispensable, but to what I just do not know
i sai che la poesìa a l\'é andispensabila, ma i sai nen për che
ich weiß, dass die Poesie unentbehrlich ist, aber ich weiß nicht, wofür
ich wiët dat gedichsjes vandoen zin, mê vér wao zjus, dat kan ich nie zègge
ik weet dat de dichtkunst onmisbaar is, maar ik weet niet voor wat
ik weet dat poëzie onmisbaar is, maar niet voor wie of wat
il tatto nell\'audacia consiste nel sapere quanto spingersi troppo avanti
il tatto nell\'audacia te dixe co te poi spingerte pi distante
in der Kühnheit taktvoll zu sein bedeutet zu wissen, wie weit man zu weit gehen darf
ir tatto in der coraggio consiste ner sape\' vanto spingisi troppo avanti
izzèro ka i poesia andiàzzete, ma en izzèro na pò ja\' ti
jag vet att poesi är oumbärlig, men jag vet inte för vad
je sais que la poésie est indispensable, mais je ne sais pas à quoi - Jean Cocteau
jeg ved, at poesi ikke kan undværes, men jeg ved ikke til hvad
la audacia con tacto consiste en saber hasta dónde se puede llegar demasiado lejos
la ciència només serveix per confirmar les troballes de l\'instint
la ciencia sólo sirve para verificar los hallazgos del instinto
la ciencia sólu sirve p\'afitare los descubrimientos del istintu
la delikadeza/el takto en la atrivision es de saver asta ande ir demaziado leshos
la maniere di baldance consiste intal savê trop sburtasi masse indenant
la prudeince dein lo corâdzo, l\'è de savâi tant que yô allâ trâo lyein
la scenza serve solo pe´ conferma´ le scoperte dell´ istinto
la scièinzia l\'àn sêrev che a verifichêr al scuèrti èd l\'istînt
la science ne sè qu\'à vèrifiâ cein que l\'instin a dècâovè
la science ne sert qu\'à vérifier les découvertes de l\'instinct - Jean Cocteau
la sciensa la serf sul che a dì che l\'istinto el ghera resù
la scienza non serve che a verificà le scoperte dell\'istinto
la scienza non serve che a verificare le scoperte dell\'istinto
la scienza nun servi ca a verificà li scopeti dill\'istinto
la siänza la sêruv såul a verifichèr äl dscuêrt dl istént
la sience no sierf che a verificâ lis scuviertis dall\'istint
la siensa l’an servis atar che a dimostrar quel ch’à conosì prima l’istint
la siensia solo sierve a averiguar las topaduras del instinkto
la sienza la servi solo che a verificar le scoperte del istinto
la takto en aŭdaco estas scii ĝis kie oni povas iri sen troigi
le tact dans l\'audace est de savoir jusqu\'où aller trop loin - Jean Cocteau
lu garbu nta l\'essiri attrivitu cunsisti nta lu sapiri finu a chi puntu unu havi a jiri avanti
lu tatto nell\'audacia consisti nillu sapì quantu spingersi trppu \'nnanzi
l\'attastà dint\' \'o curaggio stà int\' \'o ssapé nfin\'a quanto avanzà cchiù assaie
l\'audàcia amb tacte consisteix a saber fins on arribar massa lluny
l\'òsta in d\'la ghègna la stà in dàl savêr fin a che pùnt às pôl andêr trôp avànti
ma tean, et luule on hädavajalik, aga ma ei tea, mille jaoks
mba’ekuaa ojeporu omoañetehaguãnte ãndureko ojuhúva
me so bé che la pesia la serf, ma so mia per chi
mi al so ch’as pœl mia far sensa dla poesia, ma so mia parchè
mi sa ku poesía ta indispensabel, pero mi no sa pa kiko
mi scias ke poezio estas nepra, sed mi ne scias por kio
mokslas tarnauja tik instinktyvių atradimų patikrinimui
nauka służy tylko do weryfikacji odkryć dokonanych przez instynkt
o límite da audacia consiste e saber ata onde se pode chegar demasiado lonxe
óssta int al curâg\' al vôl dîr savair infén a dóvv andèr tròp inànz
pārdrošības taktiskais aspekts ir zināt robežu līdz kurai var iet
prudentia in audacia posita est in cognoscendo quam longius progredi deceat
ra scienzia serve suoru a verefecà re scuperte de r\'istintu
razumna je strana hrabrosti znati do koje se mjere može pretjerati
ryžtingumas taktiškumo atžvilgiu yra žinojimas iki kokio lygio galima per toli nueiti
r\'attastà ne r\'ardirusi è sapè quantu tocca ì avanti
sa scienzia nol selvidi a biere sas iscopeltas des istintu
sacc ca a poesij è \'ndispensab\'l ma no sacc c\'agghjia disc\'r
saccio c\'\'a puisia è nicissaria, ma nun saparria ricere a che cosa
saccio que ra puisìa è indispensabile, ma nun saccio a qué
sacciu ca la poesia è \'ndispensabili, ma nun sacciu pi cosa
sacciu ca poesia iè indispensabili, ma no sacciu \'pi cosa
sacciu c\'a poesia è indispenzabbile, ma un saperra di\' picchì
sayansi hufaa kumthibitisha uvumbuzi wa silika
science only serves to verify the discoveries of instinct
scienco utilas nur por konstati la eltrovojn de instinkto
scientia tantum hoc iuvat quod naturae reperta firmat
scio poesin necessariam esse, sed nescio quid
se ke la poeziya es muy de menester, ama no se de ke
sé prâo que la poèsî l\'è indispeinsâblya, mâ sé pas por quie
sé que a poesía ye nesezaria, pero no saperba dizir ta qué
sé que la poesía es indispensable, pero no sabría decir para qué
sé que la poesia és indispensable, però no sabria dir per a què
sé que la poesía ye indispensable, pero nun sé pa qué
sei que a poesía é indispensable, mais non sei para que
sei que a poesía é indispensable, mais non sei para que
sei que a poesia é indispensável, mas não sei para quê
sei que a poesia é indispensável, mas não sei para quê
şiirin vazgeçilmez olduğunu biliyorum ama nedenini bilmiyourm
şiirin vazgeçilmez olduğunu biliyorum, ama neden vazgeçilmez olduğunu bilmiyorum
so ca la poesia è \'ndispensabili,ma nun sapèra dici pi cosa
sò che da poexìa no se peu fâ de manco, ma no savieiva dî pe cöse
sò che d\'la poesia an\'s pol mia fer a meno, mo an sò mia perchè
so che ea poesia xé indispensabie, ma no so par cossa
so che la poesia è indispensabile, ma non saprei dire per cosa
so che la poesia l\'é necesäria, ma \'n so brisa pär cosa
so che la poesia xe indispensabile, ma no so per cossa
so che \'a poesia è \'ndispensabbile, ma nun so di\' pe\' cosa
so che ła poexìa ła xe asołutamente necesaria, ma no so mìa par cósa
ştiinţa nu serveşte decât la verificarea descoperirilor instinctului
ştiu că poezia este indispensabilå, dar nu ştiu pentru ce
su tattu in sa audacia consistidi in ischire cantu ispinghersi troppu ainnanti
s\'iz mir klor as poezye iz neytik, nor s\'iz mir nit klor tsulib vos
tactul în îndrăzneală este să ştii până unde să mergi prea mult
tactvol bij vermetelheid is weten hoever te ver te gaan
takt i forbindelse med frækhed består i at vide, hvor langt man kan gå for langt
takt w byciu śmiałym polega na świadomości o ile można przesadzić
taktvolheid by vermetelheid is om te weet in watter mate ’n mens te ver kan gaan
tato nel coragio vol dir saver fin quanto tropo in là che se pol rivar
te hakake he \'ite mo agi-agi \'ata ki roa he te rahi o te roa \'ana tu\'u
the tactful aspect of audacity is knowing to what extent one can go too far
tiedän että runous on välttämätöntä, mutta en tiedä mitä varten
tieteestä on hyötyä vain vaiston keksintöjen oikeaksi osoittamisessa
toi biet tho ca la dieu rat can thiet, nhung cho cai gi thi toi lai khong biet
u sacciu ca ca poesia ci voli, sulu ca non sacciu ppi cchi cosa
u tattu \'ntra l\'audacia vu di\' sapi\' fin\'a quantu pu\' ji\' avanti
věda je jen k tomu, aby ověřovala objevy intuice
veda slúži iba na potvrdenie inštinktívnych objavov
vetenskap finns endast till för att verifiera upptäckterna av instinkten
videnskaben tjener kun til at bekræfte instinktets opdagelser
viem, že poézia je nevyhnutná, neviem však prečo
vím, že poezi je nezbytná, ale nevím k čemu
wiem, że poezja jest niezbędna, ale nie wiem do czego
yá sei que la puesía ye indispensable, peru nun sei pa quién
yr agwedd bwyllog ar ddigywilydd-dra yw gwybod hyd ble y gellir mynd yn rhy bell
zanist tenê xizmet deka be selmandinî dozînewekanî xerîze
zanist tenê xizmet dike bi îsbat kirina ewên ku xerîze kishif kirîye
zientziak senaren aurkikuntzak egiaztatzeko baino ez du balio
zinātne kalpo, lai tikai pierādītu instinktu radītos atklājumus
znam da je pjesništvo nezamjenljivo, ali ne znam za šta
znanost služi samo provjeravanju otkrića nagonom
\'a scienza serve sulo a verefecà \'e scuperte \'e ll\'istinto
\'o sai che la poesie \'e jè indispensabil, ma no sai dî par cual motîf
η επιστήμη χρησιμεύει μόνο ως επιβεβαίωση των ανακαλύψεων της διαίσθησης
η λεπτότητα της αυθάδειας είναι το να ξέρεις σε ποιό βαθμό μπορείς να υπερβείς τα όρια
ξέρω ότι η ποίηση είναι αναντικατάστατη, αλλά για ποιό πράγμα δεν ξέρω καθόλου
аз знам, че поезията е необходима, но не знам за какво
знам да је поезија неопходна, али не знам за шта
наука служи само да потврди откирћа инстинкта
тактичност у одважности јесте знати до које се мере може претерати
я знаю что поэзия необходима, но не могу сказать для чего
המדע משמשת אך ורק כדי לאשר את תגליות היצר
הפן הטקטי של ההעזה הוא לדעת עד כמה אפשר לעבור את הגבול
ידוע לי כי השירה חיונית, ’ אך איני יודע למה
أعرف أنه لاغنى عن الشعر، لكن لا أعرف لأي شيء
إن حسن الذوق في الجرأة هو أن تعرف إلى أي مدى يمكن أن تذهب بعيدا
العلم يستخدم للتحقق من اكتشافات الغريزة
من ميدانم که شاعری غيرقابل اجتناب است , ولی برای چی من نميدانم
کاردانی در زمینه سخنگرایی آن است که بدانیم چقدر یک شخص می تواند پیش برود
मैं जानता हूं कि कविता के बिना काम नहीं चल सकता, मगर किसका यह नहीं जानता
厚顔的圓滑一面是知道一個人可以如何做得更過份
厚颜的圆滑一面是知道一个人可以如何做得更过份
我知道詩是不可缺少的,但我不明白為什麽
我知道诗词是必不可少的,但我不明白原因何在
科学只是用于验证本能的探索
科學只是探索本能的一種驗證
詩が必要不可欠であることは知っている。でも、それが何のためなのかは分からない
과학은 본능이 발견한 것을 확인할 뿐이다
시는 필수 불가결하다, 그러나 무엇을 위해 꼭 필요한지는 딱히 말 못하겠다
재치있는 대담성의 모습은 어느 정도라야 지나치지 않는다는 것을 아는 일이다